L’automne arrive
Der Herbst kommt
15. Oktober 2007 von Gilles Floret
Hans-Eckart Wenzel – Übersetzung Gilles Floret
Chanson d’automne
Mon amour, les feuilles déjà jaunissent,
Se flétrit leur dentelle.
Sous le châtaignier, nos coeurs s’unissent,
Et frémissent au soir ma belle.
Au fil des ans au lourd fardeau,
Nos souliers sont lacés.
Cette nuit j’ai le coeur bien gros,
Toi,tu ris d’un coeur léger.
Mon amour, déjà le manteau noir
Me protège de décembre.
Quand déjà sur nous tombe le soir,
Que le froid saisit nos membres.
Et dans tes yeux couve tout bas,
Sereinement l’été.
Je verse des larmes car je n’sais pas,
Toi, tu ris d’un coeur léger.
Mon amour, déjà tout est flétri,
L’été s’est fait la malle
Les oiseaux déjà sont partis,
Et nous,on met nos châles
je ne suis plus qu’un étranger
Je ne sais où aller.
Ce soir ma maison s’est fanée,
Toi, tu ris d’un coeur léger.
Mon amour, mourons un peu ensemble,
Vois-tu les feuilles qui planent?
Malgré nous le temps va l’amble,
Notre vie déjà se fane.
Que dans nos allers et venues
Nous usions nos souliers,
Car tant de cieux n’ai jamais vus,
Toi,tu ris d’un coeur léger.
Gilles Floret/Hans-Eckardt Wenzel
Gilles Floret
> La Nausée dans la poésie est-allemande entre 1980 et 1989.
Deux figures exemplaires: Hans-Eckardt Wenzel & Steffen Mensching
Photo: (c) Amélie Losier
Hans-Eckart Wenzel – Übersetzung Gilles Floret
Couleurs d’automne gehört zu einer neuen CD-Sammlung mit Chansons, die sich für den zweisprachigen Unterricht anbieten (französisch/deutsch).
Diese kostenlose Mini-CD (W510286 – 09/2007) enthält 2 ausgewählte Lieder von Hans Eckardt Wenzel: Herbstlied und Altes Lied + jeweils die französischen Adaptionen von Gilles Floret, die zum Thema „Herbst“ perfekt passen. Die Melancholie der Texte und die Gelassenheit der Melodien harmonieren mit dem süßlichen Duft und den rötlichen Farben des Herbstes. Hören Sie rein! Lassen Sie sich verführen, träumen Sie, auf deutsch, oder auf französisch.
Hans Eckardt Wenzel
Wenn es Ihnen danach ist, können Sie anhand der Instrumental-Fassungen beider Lieder selbst singen, summen, träumen.
Playback
Und wenn Sie auf die Frankreich-Flagge klicken, finden Sie den französischen Text und die französische Fassung dieses Liedes.
Gilles Floret
> La Nausée dans la poésie est-allemande entre 1980 et 1989.
Deux figures exemplaires: Hans-Eckardt Wenzel & Steffen Mensching
Foto: (c) Amélie Losier
Der Beitrag wurde am Montag, den 15. Oktober 2007 um 17:50 Uhr veröffentlicht und wurde unter Kultur, Musik abgelegt. Du kannst einen Trackback auf deiner Seite einrichten.