Archiv für die Kategorie 'Wörterbücher'
Blogs in der Schule
Montag, 9. Juni 2008Citons deux exemples: > Volker Wacker du Lycée Hans-Furler-Gymnasium à Oberkirch écrit un blog > Bilingualer Zug und Abibac et le blog Fremdsprachen und neue Medien de Jürgen Wagner, professeur (français et anglais) au Lycée Am Rotenbühl à Saarebruck. Tous les deux maintiennent des sites importants autour de nouveaux médias avec beaucoup de recommandations pour les cours des langues .
> Blogs und Blogger Landesbildungsserver Baden-Württemberg
Des informations supplémentaires: > Les blogs et les blogueurs
Zwei Beispiele: > Volker Wacker vom Hans-Furler-Gymnasium in Oberkirch Oberkirch betreut einen Blog > Bilingualer Zug und Abibac und der Blog Fremdsprachen und neue Medien von Jürgen Wagner, Lehrer (Französisch und Englisch) Am Rotenbühl-Gymnasium in Saarbrücken. Beide haben mit ihren Blogs wichtige Seiten zu den neuen Medien im Unterricht mit vielen Beispielen für ihre Nutzung im Fremdsprachenunterricht erstellt.
> Blogs und Blogger Landesbildungsserver Baden-Württemberg
Zusätzliche Informationen: > Les blogs et les blogueurs
Didaktik, Französisch, Französischunterricht, Wörterbücher, Web 2.0 | Kommentare (0)
Küche / Cuisine : un nouveau glossaire de l’OFAJ
Freitag, 28. März 2008Parfois, je prends mon petit mobile avec le caméra intégré et je prends une photo dès que le plat est servi. Et je m’aperçois, il y a deux photos qui ressemble aux devinettes de > Karambolage, c’est vrai, il y a deux photos avec les Å“ufs au plat à Paris et à Cologne.
L’OFAJ a publié un Glossaire français-allemand > Küche-Cuisine *.pdf ou vous pouvez aussi le commander: DFJW Berlin, Molkenmarkt 1, 10179 Berlin, Tel 0303 – 288 757 0 ou par Mél > orsel@dfj.org. Le cahier contient le glossaire et sous le titre Regards croisés des textes de Jean Klein, d’Alexander Eberhardt et de Martina Wörner sur les habitudes alimentaires en France et en Allemagne. L’OFAJ offre encore un grand nombre d’autres glossaires. – Les autres photos ont été prises en France: Les quiches aux oignons ! Et cette magnifique vitrine d’un magasin de fromages à > Sully-la-Loire et je ne sais plus où j’ai vu le pâté vosgien, à Paris certainement.
Manchmal nehme ich mein kleines Telefon aus der Tasche und mache ein Foto, wenn der Teller serviert wird. Und diese Fotos erinnern an die Rätsel in > Karambolage. Genau, die Spiegeleier sind aus Köln und Paris. Aber das ist leicht zu unterscheiden.
Das Deutsch-französische Jugendwerk hat ein deutsch-französisches Glossar > Küche-Cuisine *.pdf veröffentlicht, das Sie auch bestellen können: DFJW Berlin, Molkenmarkt 1, 10179 Berlin, Tel 0303 – 288 757 0 oder per E-Mail > orsel@dfj.org. Das Heft enthält unter der Ãœberschrift Interkulturelle Betrachtungen, Regards croisés gefällt mir viel besser, Texte von Jean Klein, Alexander Eberhardt und Martina Wörner über die Koch- und Eßgewohnheiten on Frankreich und Deutschland. Das DFJW biete noch andere> Glossare an. – Die anderen Fotos wurden in Frankreich aufgenommen: Les quiches aux oignons ! Und der wunderbare Käseladen in > Sully-la-Loire, wo das Fotos mit der pâté vosgien herstammt ? Bestimmt aus Paris.
Ein Besuch in der Wörterbuchredaktion von PONS
Mittwoch, 24. Oktober 2007A l’occasion de la semaine française, Barbara Krüger a récemment expliqué à des élèves, > comment PONS rédige ses dictionnaires. Ce coup d’Å“il dans l’atelier de PONS m’avait beaucoup plu et je lui avait proposé que nous faisons un entretien sur ce blog. Hier aprés-midi, elle m’a invité de venir la voir dans son bureau. J’ai donc pris mon petit magnétophone avec le micro et je lui ai demandé depuis quand elle s’occupe des dictionnaires. Ensuite, je voulais savoir quel a été son projet le plus grand et elle m’a expliqué comment les auteurs rédigent les articles pour un dictionnaire.
> Großwörterbuch Französisch
> PONS Express Wörterbuch Französisch
Aus Anlaß der Französischen Woche hatte Barbara Krüger kürzlich vielen Schülern erklärt, > wie PONS Wörterbücher herstellt.. Dieser Einblick in die Werkstatt von PONS hatte mir so gut gefallen, so dass ich sie gefragt habe, ob wir nicht mal zusammen ein Gespräch über Wörterbücher für diesen Blog führen könnten. Gestern nachmittag hat sie mich in ihr Büro eingeladen, ich habe mein kleines Tonbandgerät – mit der kleinen 80 GB Festplatte – und das Mikro mitgenommen und sie gefragt, seit wann sie sich mit Lexika beschäftigt. Außerdem habe ich sie nach ihrem größten Projekt gefragt, und sie hat mir die Arbeit der Autoren an Beispielen erläutert.
Falls Sie Steuerelement für die Tondatei nicht sehen sollten, ist auf ihren PC der > Flash Player nicht installiert. Die Installation ist ganz einfach.
Französische Woche
Wie entsteht ein Wörterbuch?
Dienstag, 16. Oktober 2007
Oubliez tout ce que vous savez des romans policiers, ai-je dit dans mon introduction. Dès que vous ouvrez un dictionnaire pour chercher la traduction d’un mot ou d’une expression, vous tombez sur des articles qui vous expliquent comment on peut utiliser un mot, vous y en trouvez les emplois divers de ce mot. Vous connaissez déjà le mot? Vraiment ? Eh bien, le dictionnaire PONS vous en montre tant d’autres !
C’est passionnant, car un coup d’oeil vous fait découvrir un monde nouveau. Certainement, vous avez appris vos mots, mais vous constatez que vous pouvez encore dire beaucoup plus en consultant le dictionnaire. PONS c’est en quelque sorte un pont vers la vie, n’est-ce pas? En en lisant les articles avant ou après le mot que vous avez cherché, vous découvrirez tout de suite toute une famille des mots intéressante. C’est cela qui crée la passion, lire un dictionnaire est aussi passionnant que de lire un roman policier, même un peu plus.
Heute hat Barbara Krüger von > PONS im Treffpunkt Klett in Stuttgart rund 50 Schülern des Ferdinand Porsche gezeigt, wie PONS Lexika herstellt. Keine einfache Aufgabe, aber die man leidenschaftlich betreiben kann. Der Vortrag von Barbara Krüger hat auch den Reichtum der Wörterbücher gezeigt und sie hat den Schülern erklärt, wie PONS die Qualität seiner Wörterbücher sicherstellt. En passant, haben wir auch erwähnt > die Unterschiede zwischen der französischen Sprache und der englischen Sprache erwähnt.
Vergesst mal alles, was Ihr über Kriminalromane wisst, habe ich den Schülern in der Einleitung zu diesem Vortrag geraten. Sowie Ihr ein Wörterbuch aufschlagt, um ein Wort oder einen Ausdruck zu suchen, dann findet Ihr Einträge, die Euch erklären, wie man ein Wort benutzen kann, Ihr findet auch verschiedene Anwendungsmöglichkeiten für dieses Wort. Ihr glaubt, das Wort schon zu kennen? Wirklich? Das PONS-Wörterbuch zeigt Euch viele andere Bedeutungen.
Das ist total spannend, weil ein Blick ins Wörterbuch Euch sofort eine neue Welt zeigt. Natürlich habt Ihr Eure Vokabeln gelernt, aber im Wörterbuch findet Ihr noch mehr Anwendungen für dieses Wort, und mit dem was Ihr gelernt habt, könnt Ihr auf einmal viel mehr sagen. PONS ist ja auch eine Brücke zum Leben, ist doch so? Und wenn Ihr dann noch die Artikel vor oder nach dem gerade konsultierten Eintrag lest, werdet Ihr eine ganze Wortfamilie mit interessanten Wörtern und Ableitungen entdecken. Und das verschafft soviel Spannung für die Sprache. Ein Wörterbuch lesen ist so spannend wie ein Krimi, vielleicht noch ein bißchen mehr.
Allgemein, Schulbücher, Veranstaltungen, Wörterbücher | Kommentare (0)