Albert Camus, L’étranger
14. Februar 2016 von H. Wittmann
Niklas Maak rapporte aujourd’hui 14 février 2016 dans le Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung sous le titre Der Gegendarsteller über den Roman Der Fall Meursault – eine Gegendarstellung de Kamel Daoud, qui a été paraît le 18 février 2016 chez Kiepenheuer & Witsch en allemand
Très souvent, lorsque le roman de Camus L’étranger (1942) est résumé, on pourrait croire qu’il existe un autre roman L’étranger, tant les contenus racontés se présentent de manière totalement différente de la lecture du roman original.
> Gelesen: Jacques Ferrandez,
L’Étranger d’après l’œuvre d’Albert Camus >>>>>
„Un homme marche sur une plage, il fait chaud, le soleil l’éblouit et la sueur lui coule dans les yeux…“. Puis Maak raconte ce qui est connu et toujours rapporté. L’Arabe sort son couteau, „et le soleil éblouit, et il fait très chaud, et Meursault ne voit presque rien et sort son revolver et tue l’Arabe d’un coup“. Puis il tire encore plusieurs fois. Cela sonnait comme des coups frappés à la porte du malheur, ajouta Camus. Pas un mot chez Maak sur le fait qu’il avait auparavant pris le revolver de son ami pour qu’il ne fasse pas de bêtises avec. Et était-ce de la légitime défense, Meursault avait-il peur que l’Arabe lui jette immédiatement son couteau ?
Meursault, le héros „qui se sent – selon Maak – existentiellement étranger au monde“ ? Ce n’est écrit que dans les interprétations scolaires de ce Rman, ce n’est écrit nulle part dans le roman. Et si c’est le cas, c’est tout le monde, „existentiellement étranger à ce monde“ lit-on dans Le mythe de Sisyphe. On pose des questions au monde, et le monde se tait en dépit du bon sens, écrit Camus. Sans doute, peut-on se demander pourquoi c’est justement un Arabe que Meursault a tué sur la plage ? C’est ce qu’aborde notamment le livre de Kamel Daoud.
L’étranger est „l’histoire d’un Français, Meursault,“ dit Maak, „qui, après la mort de sa mère, dérive dans l’Alger colonial, indifférent et apathique…“. Maak a-t-il lu le roman original de 1942 ? Où est-il écrit que Meursault était „apathique“ ? Cela ne figure que dans les interprétations qui font état d’une prétendue insensibilité de Meursault, dont le procureur l’accuse : Le café au lait devant le cercueil de sa mère, la liaison avec Marie, le film où joue Fernandel, son désintérêt pour ce qui se passe autour de lui… Quelle attention, Meursault observe les jurés au tribunal. Dans la deuxième partie du roman, tous les personnages qu’il a rencontrés dans la première partie racontent ses prétendues fautes, qui n’ont rien à voir avec le meurtre. En lisant le roman de 1942, on peut prendre note des nombreux détails avec lesquels Meursault, le narrateur, observe son environnement. Et comment les gens parlent des autres, – seul le concierge de la maison de retraite, interrogé sur le café au lait, lance qu’il l’a offert à Meursault. Tous les autres suivent le procureur, jouent son jeu avec légèreté ; c’est un thème du livre qui n’a rien à voir avec le fait que la victime du meurtre était arabe.
Mais Maak dit encore plus : „Camus … avait réussi, juste à temps pour son centième anniversaire, à être considéré comme l’auteur finalement le plus important par rapport à Sartre : Face au défenseur dogmatique de Staline qu’était Sartre, Camus, l’humaniste antiautoritaire, faisait désormais figure de figure lumineuse“. Maak ne connaît pas la critique fondamentale de Sartre contre le marxisme d’inspiration stalinienne, qui dissout l’homme comme dans un bain de soufre. (Cf. Sartre, Critique de la raison dialectique, Paris 1960, p. 45, H. Wittmann, Sartre und die Kunst, Tübingen 1996, p. 79) L’œuvre principale de Sartre L’être et le néant (1943) est le livre le plus important écrit au XXe siècle.
sur la liberté humaine. La confrontation de Sartre et de Camus chez Maak est également clairement contredite par l’analyse de la place de l’art et de la liberté dans leurs deux œuvres : H. Wittmann, L’esthétique chez Sartre et Camus. Le défi de la liberté. Translated by Catherine Atkinson, collection Dialoghi/dialogues. Littérature et culture d’Italie et de France. Edited by Dirk Hoeges, vol. 13, Verlag Peter Lang, Frankfurt, Berlin, Bern u.a., 2009.
Niklas Maak berichtet heute am 14.2.2016 in der Frankfurter Allgemeinen Sonntagszeitung unter dem Titel Der Gegendarsteller über den Roman Der Fall Meursault – eine Gegendarstellung von Kamel Daoud, der am 18.2.2016 bei Kiepenheuer & Witsch auf Deutsch erscheint.
Sehr oft, wenn Camus Roman L’étranger (1942) resümiert wird, könnte man glauben, es gebe noch einen Roman L’étranger, weil die erzählten Inhalte sich so ganz anders präsentieren als bei der Lektüre des Original-Romans.
> Gelesen: Jacques Ferrandez,
L’Étranger d’après l’œuvre d’Albert Camus >>>>>
„Ein Mann geht an einem Strand, es ist heiß, und die Sonne blendet, und der Schweiß läuft ihm in die Augen…“ Und dann erzählt Maak, was bekannt ist und immer wieder berichtet wird. Der Araber zückt das Messer, „und die Sonne blendet, und es ist sehr heiß, und Meursault sieht kaum etwas und zieht den Revolver und tötet den Araber mit einem Schuss.“ Dann schießt er noch mehrmals. Das klang wie Schläge an die Tür des Unheils, fügte Camus hinzu. Kein Wort bei Maak davon, dass er seinem Freund vorher den Revolver abgenommen hat, damit er keine Dummheiten damit begehe. Und war es Notwehr, hatte Meursault Angst, dass der Araber sofort das Messer auf ihn werfen würde?
Meursault, der Held, „der sich – nach Maak – existentiell fremd in der Welt fühlt“? Das steht nur in den Schulinterpretationen zu diesem Rman, das steht nirgends im Roman. Und wenn, dann sind es alle, „existentiell fremd in dieser Welt“ liest man in Le mythe de Sisyphe. Man stellt Fragen an die Welt, und die Welt schweigt vernunftswidrig, schreibt Camus. Ohne Zweifel, darf man sich fragen, warum es gerade ein Araber war, den Meursault am Strand erschossen hat? Damit beschäftigt sich u. a. das Buch von Kamel Daoud.
Der Fremde sei „die Geschichte des Franzosen Meursault,“ so Maak, „der nach dem Tod seiner Mutter gleichgültig und teilnahmslos durch das Algier der Kolonialzeit treibt…“ Ob Maak den Original-Roman von 1942 gelesen hat? Wo steht dort, das Meursault „teilnahmslos“ gewesen sei? Das steht nur in den Interpretationen, die über eine vermeintliche Gefühlskälte Meursaults berichten, die der Staatsanwalt ihm ankreidet: Der Milchkaffee am Sarg der Mutter, die Liaison mit Marie, de Filmbesuch, wo Fernandel spielt, sein Desinteresse an dem, was ihn herum passiert… Wie aufmerksam, Meursault die Geschworenen im Gericht beobachtet. Im zweiten Teil des Romans berichten alle Personen, mit denen er im ersten Teil zusammentraf, über seine angeblichen Verfehlungen, die mit dem Mord nichts zu tun haben. Liest man den Roman von 1942, kann man die vielen Einzelheiten zur Kenntnis nehmen, mit denen Meursault, der Ich-Erzähler, seine Umgebung beobachtet. Und wie Menschen über andere reden, – nur der Hausmeister aus dem Altersheim wirft auf die Frage nach dem Milchkaffe ein, er habe ihn Meursault angeboten. Alle anderen folgen dem Staatsanwalt, spielen sein Spiel leichtfertig mit; das ist ein Thema des Buches, das mit der Tatsache, dass das Mordopfer Araber war, gar nichts zu tun hat
Aber Maak sagt noch mehr: „Camus … hatte es pünktlich zu seinem einhundersten Geburtstag geschafft, im Vergleich zu Sartre als der letztlich bedeutendere Autor zu gelten: Dem dogmatischen Stalin-Verteidiger Sartre stand fortan als leuchtende Figur der antiautoritäre Humanist Camus gegenüber.“ Maak kennt nicht Sartres Fundamentalkritik am Marxismus stalinistischer Prägung, der den Menschen wie in einem Schwefelbad auflöse. (Cf. Sartre, Critique de la raison dialectique, Paris 1960, S. 45, H. Wittmann, Sartre und die Kunst, Tübingen 1996, S. 79) Sartres Hauptwerk L’être et le néant (1943) ist das wichtigste Buch, das im 20. Jahrhundert
über die menschliche Freiheit verfasst wurde. Die Gegenüberstellung von Sartre und Camus bei Maak wird auch die Analyse der Stellung von Kunst und Freiheit in ihren beiden Werken deutlich widersprochen: H. Wittmann, Aesthetics in Sartre and Camus. The Challenge of Freedom. Translated by Catherine Atkinson, Reihe Dialoghi/dialogues. Literatur und Kultur Italiens und Frankreichs. Edited by Dirk Hoeges, vol. 13, Verlag Peter Lang, Frankfurt, Berlin, Bern u.a., 2009.
Auf unserem Blog:
> Albert Camus: Von L’étranger bis La chute
Der Beitrag wurde am Sonntag, den 14. Februar 2016 um 19:09 Uhr veröffentlicht und wurde unter Kultur, Landeskunde, Literatur, Veranstaltungen abgelegt. Du kannst einen Trackback auf deiner Seite einrichten.